miércoles, 8 de enero de 2014

HALA MOHAMMAD



En Damasco
no pueden permitirse los amigos
morir
ni traicionar
ni ir al destierro
no le consienten a la calle
prescindir de transeúntes
ni al sol
dejar cada amanecer de despertarse

En Damasco
no pueden las prisiones mudarse de lugar
pues es nuestra costumbre visitarlas
y en tristeza derramarnos tras sus muros
ni por simple que sea la razón
cerrarán mis compañeros sus moradas
no está al alcance del que vende
dejar de vender en día de fiesta
a romper
no están autorizados los amantes

En Damasco
no se atreve un avión a alzar el vuelo
con gentes del país
si antes no aterrizó otro avión de ellas cargado
y no cabe pensar que un accidente
cause muertos
por encima de la cifra de los nacidos ese día
mis hermanos no tienen el derecho de alejarse
si antes no me he hermanado yo con otro ser humano
tampoco se consiente que las cuerdas
libres ya de la ropa de bebé que en ellas fue tendida
se salven del gorjeo de los pájaros
no dejan a mi madre trasladarse
si en madre convertida aún no me ha visto

En Damasco
la gente al crecer
se hace más bella
y eso es otro invento para lograr que resistamos.





Hala Mohammad nació en el puerto sirio de Latakia en 1956. Poeta y periodista. Creció en un hogar abierto, estudió cine en Francia, en la Universidad de Paris VIII. Trabajó como diseñadora de vestuario de tres películas sirias “The Night”, “The Zograscope” y “Under the Roof”. También escribió guiones y se desempeñó como asistente de director. Dirigió varios documentales, incluyendo When Qasiyun Grows Tired, en 2006.  Desde 1994 ha estado activa como poeta, y ha publicado los libros de poesía: The Soul Has No Memory, 1994; Over That Mild White, 1998; A Little Life, 2001; This Fear, 2004 y As If I Knocked On My Door, 2008. Lo que le da a la poesía de Hala Mohammad su carácter único es su espontaneidad. En lugar de reflexiones complejas hay ideas que parpadean momentáneamente hacia la vida: colores, sensaciones, olores y movimientos son evocados y conectados a los múltiples y recurrentes temas que circulan en su poesía como motivos centrales. Estos incluyen el recuerdo, el cual juega también un importante papel en su obra fílmica, emociones como el miedo, la alienación o la soledad, así como también una profunda sensación de dolor, de haber perdido el sentido: 

Esta mañana
la luz se rompió sin piedad 
con ojos claros
vi
mi soledad. 

La presencia del “otro”, que se manifiesta incluso en su ausencia, envuelve al narrador en el amor, lo que puede siempre ser sentido. En su poesía rechaza la sintaxis compleja, confiando en cambio en expresiones simples. Sus atmósferas poéticas derivan su poder de secuencias de imágenes caracterizadas por continuos desplazamientos entre realidad y metáfora. La puntuación refuerza a veces la naturaleza elíptica de secuencias individuales. Traducciones de algunos de sus poemas han aparecido en varias publicaciones, entre ellas en Banipal y en antologías tales como Things Which Other People Do Not See, 2006. Como periodista ha escrito para diversos periódicos árabes durante muchos años.


No hay comentarios:

Publicar un comentario